产品中心

臭豆腐除了“stinky tofu”还有哪些地道翻译?

  我从小就爱吃臭豆腐,油炸的、清蒸的、麻辣的、炭烤的,越臭越招引我。这位教师是把臭豆腐切丁炒辣椒,这样的做法我没吃过,但图片给我带来的视觉幻想,连嗅觉、味觉也都跟着起了反响。这道菜臭得发香,辣得冒汗,不知不觉我竟然舌下生津,肠胃翻搅。

  这条朋友圈的臭豆腐以英文介绍,译成strong-smelling preserved bean curd(气味浓郁的腌制豆腐)。我咽了咽口水,但胃里的反响控制不了,便搬运注意力,开端考虑这英译带给我的知性冲击。

  由于爱吃臭豆腐,所以我从学生时代开端,就累积了不少相关的阅览经历,形象里英文一向都是stinky tofu(臭的豆腐)。近些年来,英文媒体除了用这个直译的stinky tofu之外,还会用汉语拼音音译的chou doufu来弥补阐明。英文里的汉源词我研讨多年,知道此二者都没有收入英英词典,但在我读过的英文书刊媒体里,stinky tofu好像都是“臭豆腐”英译的榜首挑选。

  直到我看到了strong-smelling preserved bean curd,这位英语教师的答案和我的经历相左,工作的敏感度敦促着我较真。

  我查阅了手边一切的汉英词典,各家“臭豆腐”的英文迥然不同,中心的意思都是“气味浓郁的豆腐”,差别只在是发酵(fermented)仍是腌制(preserved),是合写的beancurd、分写的bean curd仍是音译的tofu。我也才发现,本来这位英语教师用的英译,是出自外研社的《汉英词典》。

  以下是各家闻名汉英词典里的“臭豆腐”,给人的感觉是“我泥中有尔,尔泥中有我”(赵孟頫夫人管道昇的《我侬词》),也便是“我中有你,你中有我”,竟然在我的心中情不自禁:

  strong-smelling preserved bean curd(气味浓郁的腌制豆腐)——《汉英词典》,吴景荣/姚小平主编,外语教学与研讨出版社

  strong-smelling preserved tofu(气味浓郁的腌制豆腐)——《新世纪汉英大词典》,惠宇/杜瑞清主编,外语教学与研讨出版社

  strong-smelling fermented beancurd(气味浓郁的发酵豆腐)——《中华汉英大词典》,陆谷孙主编,复旦大学出版社

  但是上述的英译绝大多数都是解释性的文字,用来了解能够,能协助外国受众把握语义关键,但用来翻译恐怕不可,文字过长有碍产出。

  传统上,“豆腐”都译为bean curd([黄]豆凝乳,分写),这是相对根底的英语单词,但现在八成都让位给了音译的tofu。尽管二者词典都收,但词典的处理透露出显着的倾向,亦即tofu为主,bean curd为辅。世界闻名语料库“素描引擎”(Sketch Engine)的多个方面数据显现,bean curd有2,807笔材料,而tofu则高达72,490笔,为bean curd的25倍,二者相差悬殊,取舍之间,一望而知。

  英文工具书的抢手新宠《》(Wikipedia)以stinky tofu录入了臭豆腐,篇幅可观,图文并茂,介绍翔实,还引用了数十条关于stinky tofu的威望英文材料。

  《牛津英语词典》( Oxford English Dictionary ,简称 OED )位置爱崇,被奉为英文词语的终极宝库。OED没有录入stinky tofu,却归入2条相关的书证(有书面出处的例子),出处都是闻名的报刊。

  我吃过欧美的蓝奶酪(blue cheese),滋味和咱们的臭豆腐有得一拼,闻起来是浓郁的臭味,把人熏得够呛,但吃起来真香。

  臭豆腐,直译的stinky tofu有着很多的运用依据,汉英词典或可迳行补充。至于stinky tofu何时能像blue cheese相同,录入于威望的英英词典?我的判别比较达观,应是指日可下。


全国咨询热线 4008098586 全国统一客服电话
亿德 品牌LOGO

网站导航

产品中心

亿德体育最新版本

关于我们

联系我们